We don’t like being preached at in verse—there is no tradition of 20th cent didactic verse in English—but are willing to overhear a sermon and listen to it seriously as long as it is addressed to someone else. In general, we are willing to accept much in a translation that we would consider intolerably silly in an original English poem, and this is what gives translation some of its power to alter the linguistic climate. [...] What Housman has achieved is a poem that sits squarely in the English tradition but is, at the same time, not quite an English poem. The objective of this type of translation is to make the poet speak good English, but not house-train as regards structure or subject matter. (A parallel that comes to mind is the Ascot scene in “My Fair Lady.”)
From the preface to my final project:
These poems are meant to bear the same sort of relation to the original as an umbrella does to the dome of St. Paul's: they are roughly the same shape and serve a similar purpose.